The first modern count of world languages occurred in 1939 when two Frenchmen came up with the number of 2,796. Since then the count has risen to well over 7,000. Some languages die out, while new ones are discovered.
For a few years, the number of tongues held steady at 6,909, which became our number of reference. The General Assembly of the United Nations represents 93 mega and macro-languages, which account for 98% of the world’s population, while 6,816 micro and mini-idioms belong to 2% of the world’s speakers, many of whom are counted among the 66% of the world’s bilingual population.
As humans, we are on this planet together. It is our conviction that in this globalized, interconnected world, humanity needs an auxiliary common language more than anything else, unless it is the will for peace. It’s been said: Language is not logical, it’s psychological. We have followed the urging of numerous leading proponents of the Theory of Language Simplification, and applied it to English, which by popular consensus is by far the easiest language in the world to learn to speak.
With the new, simplified English methodology of Transitional English (TE) for Speakers of Spanish, and TE for Speakers of Chinese immigrants have consistently learned nearly twice as much English in a classroom situation than did others who studied with Standard English grammar-based texts for the same length of classroom time. Globlec Projects
Our translators retain the copyrights to their works, and we seek 16 new translators for the following languages, which when placed on the Internet, will have the power to reach a total of 88% of the world’s population: Arabic, Bahasa-Indonesia, Bengali, Farsi, French, German, Hindustani, Japanese, Korean, Malaysian, Portuguese, Russian, Swahili, Thai, Turkish, and Vietnamese. Finally, in order to reach 98% of the world’s population with the simplified Transitional English serving as an auxiliary global dialect, the remaining 74 of the ninety-three languages represented in the General Assembly of the United Nations will also be in need of translators, who will likewise retain the copyrights to their individual works.
The model for all translations is the current bilingual one of Dean Yongnian Gu, Transitional English for Speakers of Chinese, which we can send, lesson by lesson, to each qualified translator by email upon request. All that the new translators need to do is to remove the Chinese characters and replace them with their own appropriate work, which when completed, we will place on the Internet for free access by those who wish to learn English quickly and well.
This 21st century will be one in which each member of the entire global humanity will be able to seek and to possess the ability to communicate interpersonally and inter-culturally for the simple benefit of each and every individual who inhabits this unbelievably diverse and beautiful planet.
Bilinguals in English and in anyone of the 16 languages enumerated above are invited to submit their interest in translating the Transitional English text into their preferred language, and we will be happy to work with you. Simply, as a bilingual, please state your qualifications as a translator for a specific language, and submit your information
firstname.lastname@example.org. And we will be in touch with you, because it matters, and because it’s about all of us. Thank you.